如何翻譯一本書博客文章圖片

作為一名作家,你知道終於看到自己的作品出版是多麼令人興奮。很快,你可能會開始頭腦風暴,以獲得更廣泛的受眾,擴大市場。

一種選擇是讓你的書被翻譯,並向國際讀者推銷。在這篇文章中,我們將帶你了解你需要知道的關於選擇正確的市場,翻譯你的書,以及在國外取得成功的所有事情。

如何翻譯一本書

以下建議將幫助你評估你的書的國外市場,找到合適的譯者,並出版你的翻譯書,讓更多的讀者喜歡。

1.決定你的書是否需要翻譯。

在你花費時間和金錢聘請翻譯之前,先確定翻譯版本是否適合你的書。

了解這一點的一種方法是回顧現有的國際銷售情況。例如,如果你注意到一些國際銷售來自意大利,這可能是一個好跡象,如果你把你的書翻譯成意大利語,可能會在那裏賣得更好。

但如果你的書的主題主要涉及美國人或來自英語為主要語言的國家的人,那麼投資翻譯你的書可能就沒有意義了。

這也是為什麼理解你的用戶並進行徹底的市場調查是發行過程中重要的一步。

2.確定你的目標市場。

出版一本書是令人興奮的,用外語出版更是如此。但不要想得太早:當涉及到自行出版和獨立出版的書籍時,通常最好一次在一個市場上測試你的書。

一般而言,最受歡迎的海外市場自費出版的作者有:必赢亚洲官方网址

  • 法國
  • 德國
  • 意大利
  • 西班牙
  • 印度
  • 日本
  • 中國

當然,你會注意到這些國家都有自己的亞馬遜市場;然而,不要想當然地認為你的書會暢銷所有這些市場。

研究你的遊戲類型在每個市場的受歡迎程度。僅僅因為某種題材在法國很受歡迎,並不意味著它在鄰國意大利也同樣受歡迎。

瀏覽亞馬遜的國際網站,看看在你的細分領域排名靠前的書籍。他們有很多評論嗎?這類型遊戲是否普遍受歡迎?你的競爭對手是什麼樣的?在你決定向國際市場發行遊戲之前,這些都是你需要回答的重要問題。

3.考慮出售版權。

在我們進一步討論之前,你也可以考慮通過國際出版商在亞馬遜的某個市場上出售你的書的版權,在這種情況下,他們可以為你處理翻譯過程。

我們討論的過程出售外語版權(以及它的好處)在我們對作家Elliott Katz的播客采訪中。

4.雇傭一個專業的翻譯。

如果你決定自己做翻譯,請,請,請,忽略你腦後那個告訴你複製粘貼你的手稿到穀歌翻譯的小聲音。當你一次隻需要翻譯一個或幾個單詞時,軟件可能是一股強大的力量,但事情可能會變得真的當你處理更多的東西時,就會很混亂。

這是因為像穀歌Translate這樣的工具並不能真正理解你所寫的內容的上下文,而且它們誤解一個單詞的用法是很常見的,會說出與你想要表達的完全不同的意思。(如果你在穀歌Translate中輸入一個短段落,你可能會找到至少一個這樣的例子)。

說到寫一本書,沒有什麼能取代一個完全理解兩種語言的人類作家,他能抓住讓你的作品強大而獨特的細微差別。他們需要能夠重現那種語氣,這意味著他們經常做的不僅僅是精確的逐字翻譯。

雖然有很多翻譯服務,但最好還是找專門從事文學翻譯的專業人士。他們會更熟悉寫作和出版的過程,也會知道他們需要做些什麼來保持你寫作的感覺和質量。美國文學翻譯協會是你開始搜索的好地方。

另一件需要考慮的事情是你的標題:直接翻譯可能不是最好的選擇。詢問你的翻譯是否能用他們的語言幫你想出一個有吸引力的、朗朗上口的標題,既能保持原標題的意思和語氣,又能與目標讀者對話。

5.與翻譯人員簽訂一份合同。

就像任何類型的專業合作夥伴關係一樣,您需要與您的翻譯人員製定一份合同,其中明確列出並同意雙方的期望。

在簽署任何協議之前,你都需要弄清楚以下幾件事:

  • 翻譯人員是否也會幫助翻譯營銷材料(如書籍簡介、描述或個人簡介)?
  • 翻譯是否可以做最後的校對?(翻譯作品中很容易出現拚寫錯誤,就像在原文中一樣!)校對是否包含或考慮額外費用?
  • 預計的周轉時間是多少?

當然,你需要設定並同意一個價格。你還需要與你的出版商和翻譯核實你還擁有哪些國際版權。

一定要閱讀細則!

6.出版你的翻譯書(或出售版權)。

現在是時候出版你的翻譯書了!這部分與出版你的原版書並沒有太大的不同Kindle自助出版指南一步一步的檢查清單)。

您還需要為目標亞馬遜市場設置一個Amazon Author Central頁麵。我們有一個作者中心教程它會告訴你如何為每個國家做這件事。一定要附上翻譯版的簡曆作者簡介

7.在國際上推銷你的書。

如果你已經出版了你的書的翻譯,至少你應該從你的鏈接作者的網站

如果你想更進一步,你可以試試下麵的方法:

  • 檢查你的郵件列表。詢問目標國家的訂閱者是否想要一份免費的評論。
  • 調查一下你的目標國家的頂級書評家或博主,給他們寄一份給他們評論。
  • 使用亞馬遜的廣告,目前在英國、德國、法國、意大利和西班牙市場都可以使用,很快還會增加更多。
  • 在社交媒體上發布你翻譯的書!用你的外國標題標記帖子,並使用目標國家的地理標簽。

翻譯一本書要花多少錢?

你期望為一本書翻譯支付的費用根據譯者的經驗水平和你的書的難度有很大的不同,作為自由職業者,他們可以設定自己的價格。

不過,平均而言,你可以期望為主要的歐洲語言支付大約每個單詞0.10美元到0.12美元(所以一本8萬字的書需要8000美元到9600美元);其他語言的成本可能略高,這取決於它們的普及程度。

然而,一些自由職業者可能會按小時收費(這不是最推薦的付費方式,因為通常很難預測一個項目需要翻譯多長時間)。

其他人可能會從你的版稅中收取一定比例的費用(有時是預付費用,有時不是;確保雙方都清楚這一點)。

帶著你的書出國

翻譯你的書並在國外市場上銷售它是一個增加讀者和銷量的好方法。

重要的是你事先做了調查,並確定你的書在另一個國家有可行的市場。如果有的話,那麼你的書可能已經準備好翻譯和出國旅行了!

你覺得這篇文章有幫助嗎?請在下麵的評論中告訴我們!

如果你喜歡這篇文章,那麼你可能也會喜歡:

Baidu
map